La France, très protectrice envers sa langue qui fut, un temps, l’équivalent de l’anglais dans les relations internationales (elle est encore aujourd’hui langue officielle de l’ONU), a un organe bien particulier : la Commission Générale de Terminologie et de Néologie (CGTN).
L’un des nombreux apports de cette commission peu connue est la création de nouveaux mots pour traduire des expressions couramment utilisées mais provenant de langues étrangères.
Dans son dernier rapport, la Commission s’est attaquée au nouveau mot très utilisé sur internet : « Hashtag ». Rappelons que le hashtag est un mot précédé par un symbole dièse (#). Il est très utilisé sur les réseaux sociaux et, en particulier, Twitter.
La Commission Générale de Terminologie et de Néologie, dont le nom semble plus proche du Collège de ‘Pataphysique que d’une véritable Commission nationale, a donc donné une traduction officielle qui, s’il vous plaît, il vous faut désormais utiliser.
Un « Hashtag » est donc, en français, traduit pas « mot-dièse », sans beaucoup d’originalité d’ailleurs. Sa définition exacte est : « suite signifiante de caractères sans espace commençant par le signe # (dièse), qui signale un sujet d’intérêt et est insérée dans un message par son rédacteur afin d’en faciliter le repérage »
Donc, à partir de maintenant, vous êtes priés d’utiliser « mot-dièse » afin que la langue française puisse survivre aux attaques des mots importés.